PandaDesiigner - Panda;New ENglish

展开全文

从翻译女神张璐,到今年十九的首席翻译男神孙宁,大家对于这些优秀的翻译工作者们讨论最多的,还是他们对中国古诗词的“神翻译”。

作为中华文化的结晶,古诗词中的韵味和意境很难用一两句话表达清楚,要把它们翻译成另一种语言更是难上加难,今天就来看看那些经典的古诗词是如何被翻译成英文的吧。

但愿人长久,千里共婵娟

苏轼的《水调歌头》是他的代表作之一,也是流传度最高的古诗词之一,围绕明月和中秋的主题,展开了对于悲欢离合的感叹。

其中“但愿人长久,千里共婵娟”这句话更是每逢中秋都会被我们用上无数遍,那么这句话用英文怎么说呢?

当代翻译大家许渊冲是这样翻译的:

So let us wish that man

will live long as he can!

Though miles apart,

we'll sHare the beauty she displays.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这一句出自李清照的《声声慢》,开篇的这一句让所有人都为之惊叹,尤其是巧妙地使用多个叠词。对于翻译来说,如何在意思正确的情况下体现出形式的美感是门学问。为此,中外学者都有各自不同的翻译版本。

John Turner(唐安石)是来自爱尔兰的中文学者,1946年以来定居香港,他认为最重要的是押韵之美。

I pine and peak

And quest less seek

Groping and moping to liner and languish

Anon to wander and wonder, glare, stare and start

Flesh chill'd

Ghost thrilled

With grim dart

And K.en canker of rankling anguish

作为向西方世界传播中国文化的重要人物,著名学者林语堂在翻译的时候更看中诗词内在的节奏感:

So dim, so dark,

So dense, so dull.

So damp, so Dank, so dead!

许渊冲翻译的其他古诗词

有很多古诗词被不同的翻译家翻译成了不同的版本,而许渊冲则是当代古诗词翻译大家中极为重要的一位。现在就让我们来欣赏更多...老先生的翻译作品吧。

《静夜思》李白

床前明月光,

Before my bed a pool of light,

疑是地上霜。

I wonder if it's frost aground.

翻译官孙宁个人资料,孙宁个人资料及照片

举头望明月,

Looking up, I find the moon bright,

低头思故乡。

Bowing, in homesickness I'm drowned.

《天净沙???·???秋思》致远

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly Evening crows;

小桥流水人家

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

One ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the Sun

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

古诗词的翻译,大家众说纷纭,我们可以通过各个翻译版本来感受文化的碰撞,也可以作为平日的积累。如果你想提升自己的英语能力,体验更多语言的魅力,洛基英语就是你的最佳伙伴。

随着中西文化交流的增加,向国外输出中国文化少不了翻译,也许名家的水准我们难以企及,但是能说一口流利的英语是我们必须掌握的技能。来洛基英语与外籍顾问交流学习,收获更多英语知识,带着中国的文化走向世界!

-------------------------------------

现在get微xin订yue号 十点英语资讯(yytc38),和 10000+ 英语爱好者一起学英语!

关注有惊喜!新概念语音全册、懒人说英语、150本中英小说等一大波量学习资料等你来拿

翻译官孙宁个人资料,孙宁个人资料及照片